РУССКАЯ РОК-ПОЭЗИЯ

Пример того, как использует чужой текст Гребенщиков в своих произведениях, дает сравнительный анализ текстов песен Гребенщикова "Мы никогда не станем старше" (1981) и Дж. Моррисона "Before I sink into the big sleep" ("До того, как я погружусь в вечный сон") (1967).

 

 

Строфа Моррисона в подстрочном переводе звучит так:

Что они сделали с землей?

Что они сделали с нашей прекрасной сестрой?

Опустошили её и ограбили, и рвали её на куски, и били её,

Вонзили ножи в её зарю,

Опутали её изгородями и унизили.85

Гребенщиков говорит:

Что они сделали с нашей землей?

Что они сделали с нашей прекрасной сестрой?

Где тот дом, в котором я жил?

­Моррисон восклицает: "Мы хотим этот мир и мы хотим его сейчас!"

Гребенщиков продолжает эту мысль, однако, по-своему ее преломляя: "Мы будем строить новый храм."

Если применить метод анализа, предложенный Ораич, то очевидно, что при общей схожести концепции восприятия мира, деконтекстизированные цитаты Моррисона семантизируются по законам гребенщиковского текста и, "обретя новое семантическое сияние, порождают диалог текста и подтекста."87

В тексте композиции Гребенщикова "Никто из нас не..." четыре раза повторяется фраза из песни Моррисона "Five to one" ("Пять к одному"). Эта фраза — "Никто из нас не выйдет отсюда живым" — является структурообразующей для текста Гребенщикова, построенного по принципу антитетических повторов:

Я вижу тучи — а может быть, я вижу дым.

Пока было солнце, я думал, что пел, я думал, что жил.

Но разве это настолько важно — что ты хочешь еще?

Ведь никто из нас не выйдет отсюда живым."88

читать пред.   читать след.

 

 

 


2002 – 2012 © уважением

<s_links-->